Még több cikk

Feltanít?

Írásban a 13. század második felétől adatoljuk. Az új kiadású értelmező kéziszótár három jelentését sorolja fel. Ezek közül most a mi szempontunkból legfonto...

Részletek

 

Kabaré

Százéves a magyar kabaré. Az évfordulón érdemes megemlítenünk, hogy mai nyelvünk milyen sokat köszönhet a kabarénak. Nemcsak az elegáns, könnyed, csevegő stí...

Részletek

 

Borsó



Jövedelmező konzervgyárat alapíthatnék, ha enyém lenne a borsó, amelyet nyelvvédő buzgalmamban évtizedeken át a falra hánytam. Vagonnyi doboz tel...

Részletek

 

A D. O. M. nem dóm!

Az egyik honlap, a Vaconline időben hírt adott arról, hogy szeptember 29-én Vácott is lesz cserkésztalálkozó. Ebben a tájékoztatásban a következő hibás monda...

Részletek

 

Rohan az élet

MŰPA, LUMÚ… már nemcsak a hangverseny- és múzeumlátogatók tudják, hogy ezek a mozaikszavak a Művészetek Palotáját, illetve a Ludwig Múzeumot jelölik. Az effé...

Részletek

A D. O. M. nem dóm!

Megjelent az Élet és tudomány 2008. októberi számában

Írta: Dóra Zoltán

Az egyik honlap, a Vaconline időben hírt adott arról, hogy szeptember 29-én Vácott is lesz cserkésztalálkozó. Ebben a tájékoztatásban a következő hibás mondatot olvashattuk: „A regisztráció a váci D. O. M. előtt történik…”

 


Feltételezzük, hogy a hír szerzője a dóm köznévre gondolt, ám a latin nyelvben való járatlansága miatt a latin Deus Optimus Maximus (Isten a legjobb és leghatalmasabb/legnagyobb) kifejezés rövidítésével tévesztette össze. Igaz, a váci székesegyház homlokzatán megtalálható ez a felirat, amely alatt templomalapító felajánlása olvasható: Szűz Mária mennybemenetelének és Szent Mihály arkangyalnak a tiszteletére.
A D. O. M. tehát egy latin nyelvű kifejezés rövidítése, szemben a kis- kezdőbetűs dóm köznévvel, amelynek jelentése székesegyház, katedrális. A betűszó és az említett köznév csak hangzásban hasonlít egymáshoz, közöttük azonban jelentésbeli összefüggés nincsen.
Az Etimológiai szótár szerint a dóm vándorszó, amelyet a német Dom, a francia dôme, a régi olasz nyelvi, illetve nyelvjárási domo, valamint a cseh és a szlovák dóm szavak hasonlósága bizonyít. Ezek jelentése dóm, katedrális. A szó az olaszban keletkezett, amelynek előzménye a latin domus (Dei), Isten háza.
Amikor mindezt szóvá teszem, semmiképpen sem akarom megbántani a kifogásolt mondat szerzőjét. Inkább arra szeretnék rámutatni, hogy a középiskolákból évtizedeken át szinte teljesen kiszorult latin nyelvoktatás hiánya milyen károkat okozott a műveltség területén.
Persze, a cikk szerzőjét sem menthetjük fel egészen. Arról ugyanis valóban nem tehet, hogy nem tanult latint, de az már az ő felelőssége, hogy olyan idegen szót, kifejezést használt, amelyiknek nem ismeri a jelentését. Jobban illett volna a mondatba a közismert magyar szó. Így kellett volna fogalmaznia: „A regisztráció a váci székesegyház előtt lesz…”